?

Log in

No account? Create an account
Study Languages Laughing's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Study Languages Laughing's LiveJournal:

Friday, August 22nd, 2008
9:51 pm
[francomanca]
English for Tourists
Выкладываю забавную подборку, вытащенную из комьюнити "sadtranslations" - к сожалению, тот пост был стерт, то ли из-за Caps Lock, то ли "патамушта боян". Жаль, когда в комьюнити происходит ругань. Вот уж действительно sad.
А в нашем, где царит библиотечная тишина... :) Думаю, просто улыбнет. Enjoy.

In a Bangkok temple: "IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN, EVEN A FOREIGNER, IF DRESSED AS A MAN."

Cocktail lounge, Norway: "LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR." Read more Collapse )
5:51 pm
[francomanca]
Ваши vaches
Вспомнился древний, но любимый анекдот. Может, быль, а может, небылица.

Француженка, приехавшая в Москву, посещает Большой театр. После окончания балета она выходит в гардероб. Служитель подает ей пальто со словами: «Ваш салоп, мадам». И, к своему изумлению, получает затрещину.
Почему?
Потому что «ваш салоп» по-французски означает… (Далее объявляю конкурс на литературный перевод ;)
Tuesday, March 4th, 2008
2:11 pm
[dusiko]
Экзаменационные перлы
В выходные принимала FCE, дети порадовали следующими шедеврами:
 
1) Об адекватной самооценке. Interlocutor: Do you work or are you a student? Candidate (очень кудрявый юноша с коровьим задумчивым выражением лица и полудетским пушком над губой): I am a poet and a kind of writer. 
2) О межкультурных различиях. Обсуждается тема  'Helping people'. Interlocutor: How can you help your neighbours? Candidate: You can give them salt. Interlocutor - англичанка, к которой, очевидно, никогда не звонили в дверь с просьбой одолжить щепотку соли и луковицу для супа. В перерыве она долго и тупо выясняет, что парень имел в виду и что это за такая русская идиома - может быть, "насолить соседям"?
3) О культуре.  Candidate: I llive in Mytishchi. It's a very cultural place.
4) Про педагогов и учеников. Interlocutor: Is homework important for students? Candidate: No, it's not. We do it because it's important for teachers, they like it very much.
5) Про обучение фразовым глаголам. Мальчик, видимо, хлебнул этих самых глаголов через край, в результате чего выдал следующий перл: You come up with against a lot of problems. Почти все предлоги умудрился воткнуть, молодец.
 
Wednesday, December 26th, 2007
5:15 pm
[web_odonata]
20 самых недоученных слов
В этом списке в поряке убывания приведены слова, которые мы переводим чаще всего (согласно данным бесплатного словаря Lingvo Online.

issue
claim
charge
lead
reference
mean
rate
due
further
supply
deal
account
feature
remain
gain
amount
fit
particular
facility
term

Проверьте себя! А если вам захочется проверить значения слова, не набирая его в строке ввода - попробуйте интернет-модули www.lingvo.ru/tools

взято здесь
Friday, October 12th, 2007
2:16 pm
[dusiko]
Межкультурные различия
 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, p. 595.

to get off: 7. Am E to have an orgasm, or to make someone have an orgasm  8. Br E to help someone to fall asleep

Прелестный британский эвфемизм, я считаю:)
Wednesday, October 3rd, 2007
3:59 pm
[dusiko]
ЕГЭ по английскому - я в трансе
Я в принципе с самого начала была уверена, что хорошую вещь словом «ЕГЭ» не назовут. А виденные мной кусочки экзаменационных материалов по литературе и истории окончательно отбили у меня охоту знакомиться с форматом экзамена по моему предмету – английскому языку. Но вот на днях – СВЕРШИЛОСЬ. Я ЭТО увидела. За что люблю наших чиновников от образования – они никогда меня не разочаровывают. Предполагаешь увидеть полное дерьмо – и тебе его преподносят на блюдечке с голубой каемочкой.
 
Разработан демонстрационный вариант экзамена учреждением с говорящим названием ФИПИ. В общем, даже расшифровывать не надо, но на всякий случай: Федеральный институт педагогических измерений (шо це?), а внизу рядом со значком копирайта красуется подпись «Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки РФ». Надзор в образовании – это очень хорошо, потому что составителям экзамена явно не помешал бы пристальный надзор психиатра – хотя бы амбулаторно для начала.

 Дальше читать тут:  http://dusiko.livejournal.com/9082.html
Monday, February 12th, 2007
11:22 am
[s0ldier_jane]
Жрадловый листик и иже с ним....

Подсмотрено на дружественном форуме, девочка написала одна.
"Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. «Вонявки» в переводе с чешского – духи, «черствые потравины» - свежие продукты, «падло с быдлом на плавидле» -статный парень с веслом на лодке, и другие приколы…

Говорят, что несколько лет назад русские туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты «Кока-Колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись – это всего лишь мощный рекламный слоган «Совершенное творение!» А еще жилой дом – «барак», привет, подружка -«ахой, перделка»… (из газеты)

Вот еще несколько слов,

пилот-летун,
стюардесса-летушка
водитель-возидло
еда-жрадло
меню-жрадловый листик
сливки - помои

Чешский язык очень смешной. Щелкунчик по-чешски - Лускачик. Есть слово "клобаса". На вывесках везде написано "черствый", что. видимо, означает "свежий". "Позор" - это "внимание". Продукты - "потравинки". "Трдло" - так называются вкусные рулетики пустые внутри"
Friday, January 12th, 2007
3:16 pm
[dusiko]
Рекомендую!
Вот здесь http://adam-black.livejournal.com юзер adam_black выложил куски из статей, которые учителя английского языка присылают в один уважаемый профессиональный журнал. Я рыдала:) Чего и вам желаю. Enjoy!
Monday, December 4th, 2006
7:59 am
[belayaten]


HELP!
нужен совет!

Please help to translate phrase on this pic from English into Russian
Как бы эту фразу на русском озвучит?
Wednesday, November 8th, 2006
10:59 am
[annetya]
Правильно ли перевод сделан?
У меня возник вопрос - Правильно ли перевод сделан?
рус - англ

Мысль за мыслью -

Thought-for-thought
Sunday, November 5th, 2006
11:16 am
[francomanca]
Диалог из американского учебника
Vladimir: Boris. Can I borrow some money?
Boris: How much?
Vladimir: Two hundred and seventy Rubles. I need to buy some new pair of socks.
Boris: Sure. I have three hundred Rubles. Here you are.

Интересно, о ком думали авторы учебника, подбирая имена персонажей? :) А казалось бы, юмором и не пахнет…
И еще понравилось уважение к нашему Рублю (орфоргафия не изменена).
Thursday, November 2nd, 2006
11:28 am
[stary_euro]
Буковка потерялась...
Позвольте и мне рассказать одну нелепую историйку со счастливым концом.
Я переводила брошюру о правилах безопасности работы с патогенами 1-2 групп с украинского на английский. Поскольку украинский не родной язык, мысленно переводила на русский, а потом - дальше. Под конец (70 страниц!) устала, и муж предложил помочь и хотя бы на русский перевести. Ну и напереводил. В оригинале было "правцевий токсин" (столбнячный), а он подумал, что "працевий" (рабочий). Я весь интернет перерыла в поисках "рабочего токсина". Потом догадалась в текст глянуть. Сразу полегчало.
Saturday, October 28th, 2006
2:14 pm
[francomanca]
Наверно, самая благодатная почва для смешных ляпов- это дословный перевод. Самое свежее – с сегодняшнего занятия.
Веду группу взрослых, уровень beginners. Читаем адаптированную книжку, детектив. Все в настоящем времени. Конец таков – The policemen have the spy.
Мадам, переводившая текст, вдруг услышала, что она прочла – «Полицейские имеют шпиона» - и закатилась совершенно неприличным смехом. :) Видимо, от радости, что полиция все-таки его поймала. :)
Wednesday, October 4th, 2006
4:08 pm
[francomanca]
О деликатесах и многозначных словах... в русском языке
Французы любят лягушек (ага, только ими и питаются, давно все знают… :)) А русские что любят? Думаете, черную икру? Неа. Они те еще извращенцы…
Лет пять назад обсуждаю (в инете) с французом кулинарные пристрастия. Вспомнилось, как мы с мужем на Селигере объедались речным угрем… Местный деликатес… Ну и вопрос возник - ага, наивный, но все же - «А вы угрей едите?»
В русском языке, как известно, слово «угорь» имеет два значения: одно из них рыба, другое… сами понимаете. Фигня такая на лице. Ну, я посмотрела в словаре. Старалась ничего не напутать… И перестаралась.
Потому что в ответ получаю нечто вроде: “C’est toi, Irène ?” (Ты ли это? Ты в своем уме?)
Объяснила, в чем дело, когда отхохоталась. Зато слово anguille выучила намертво, с тех самых пор. :)
Monday, September 25th, 2006
6:16 pm
[dusiko]
Хорошая идея:) Пороюсь в памяти, вспомню много приколов:)
Sunday, September 17th, 2006
11:27 pm
[francomanca]
Вспомнился старый анекдот, которым как-то мои студенты повеселили меня на занятии английского.
- How much watch?
- Six o’clock ----> «о-клоч» (для рифмы)
- Such much?!
- For whom how…

С тех пор “For whom how” – мое любимое выражение :)
На самом деле, обычное явление – думаем-то по-русски, переводим все дословно. Вот и получается – such much. :)
Thursday, June 1st, 2006
1:51 am
[francomanca]
О пользе электронных переводчиков
Один виртуальный друг-француз решил меня сразить наповал своими «познаниями русского». Неожиданно присылает мне по аське следующую фразу: «ТЫ ПОТЕРЯНА В КАЧЕСТВЕ ФРАНЦУЗА». Я выпала в осадок. Это как понимать? Комплимент моему владению французским? Мол, из тебя француженка, «как из меня балерина»? – Издевается? Но откуда вдруг такое хамство?! Я ведь так стараюсь, учусь и учусь… Начинаю выяснять, чуть ли не со слезами на глазах.
Оказалось, фраза (попытаюсь по памяти восстановить оригинал- “Tu t’es perdue en français”) – ты заблудилась во французском языке. То есть, запуталась, заучилась и т.д.
Вместо сочувствия вышло откровенное издевательство. :)

(на правах рекламы чудесам электронной техники)
Friday, May 19th, 2006
3:17 pm
[gnomichicha]
Пляжи...
Мне рассказал один знакомый иностранец, как он однажды приехал в Испанию (а он сам English native speaker), приехал, общается со студентами в университете, тут к нему подходит преподавательница. С добродушной улыбкой приветсвует гостя и тут спрашивает "So, how do you like our bithes?"...Он говорит, я в шоке, начинаю краснеть не знаю, что ответить, тут один студент замечает конфуз и говорит - она хотела спросить "how do you like our beaches?" так что знаете, осторожно надо с выражениями =)
Thursday, May 18th, 2006
3:14 pm
[francomanca]
Из замечательной книги венгерской переводчицы Като Ломб «Как я изучаю языки»
Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключенных в нем слов мой коллега решил, что это очень красивое образное напутствие- пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей. И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться…
Wednesday, May 17th, 2006
2:28 pm
[francomanca]
Появилась такая вот идея, сообщество создала- это несложно. Пока жду единомышленников.
About LiveJournal.com